Competency of interpreter scrutinised in Malaysian duo's Guantanamo trial


PETALING JAYA: The competency of the interpreter in the trial of two Malaysian suspects at Guantanamo Bay US military court was called into question during the 2002 Bali bombings trial.

The issue was raised following complaints from Malaysian suspects Mohammad Nazir Lep and Mohammed Farik Amin that translations done by the interpreter were literal and had grammatical structure that was "reversed and upside down".

Subscribe or renew your subscriptions to win prizes worth up to RM68,000!

Monthly Plan

RM13.90/month

Annual Plan

RM12.33/month

Billed as RM148.00/year

1 month

Free Trial

For new subscribers only


Cancel anytime. No ads. Auto-renewal. Unlimited access to the web and app. Personalised features. Members rewards.
Follow us on our official WhatsApp channel for breaking news alerts and key updates!
   

Next In Nation

Public should avoid flood-hit areas unless helping, says CRSM
Tourism Malaysia supports new flight routes connecting JB-Bangkok
Federal Court hears SIS Forum's appeal on fatwa labelling it deviant
Fadillah conferred World Outstanding Muslim Leader Lifetime Achievement Award
Mobile police counter set up to help Kg Kepayang flood victims, say Perak cops
Over 4,000ha of padi fields in Perlis affected by floods
1MDB trial: I never set foot at AmIslamic Bank in Jalan Raja Chulan, says Najib
Fire and Rescue Department alert for monsoon surge amidst flood recovery
PM Anwar calls for ban on UN Security Council veto power in cases involving mass atrocities
Teenager nabbed trying to steal from Tawau mosque

Others Also Read